H. Harika DURGUN2024-07-242024-07-2420191300-7874http://akademikarsiv.cbu.edu.tr:4000/handle/123456789/24087Toplumun her döneminde bilim, sanat ve fikir alanları tercümeyle desteklenmiştir. Türk edebiyatının kendine yeni bir yön aradığı 19. yy’ınikinci yarısında tercüme faaliyeti önem arz eder. Romantik edebiyatın öndegelen yazarlarından Alexandre Dumas Fils’nin La Dame aux Camélias romanı, Türk edebiyatında tercüme edilen ilk romanlar arasında yer alır. Eser sırasıyla Ahmet Mithat Efendi, M. Vasıf, Mustafa Nihat Özön, Mithat CemalKuntay, Zahir Güvemli, Reşat Nuri Güntekin, Tahsin Yücel tarafından tercüme edilmiştir. Roman daha sonra yazarı tarafından tiyatroya adapte edilmiştir.Bu tiyatro oyunu da Mahmut Şevket Paşa ve Kemal Ragıp tarafından çevrilmiştir. La Dame aux Camélias’nın roman tercümeleri yayımlandıkça ve LaDame aux Camélias sahnelendikçe eleştirmenler her iki türü “muhteva” açısından değerlendirmişlerdir. Roman ve tiyatronun teknik özelliklerine dikkat etmemişlerdir.turTÜRKÇEDE LA DAME AUX CAMÉLIAS TERCÜMELERİ VE HAKKINDA YAZILANLARAraştırma Makalesi