AKSARAYLI HASAN RIZÂÎ’NİN SAD-KELİME-İ ALÎ TERCÜMESİ
dc.contributor.author | ADEM CEYHAN | |
dc.date.accessioned | 2024-07-24T09:15:11Z | |
dc.date.available | 2024-07-24T09:15:11Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.description.abstract | Aksaraylı Hasan Rızâî Efendi, 17. asırda yaşamış, telif ve tercüme faaliyetleri yönünden hayli verimlisayılabilecek âlim, mutasavvıf, şair ve yazarlarımızdan biridir. Bununla birlikte onun hayatı ve eserleri hakkındaşuara tezkireleri, eş-Şekā’iku’n-Nu‘mâniyye... zeyilleri gibi belli-başlı biyografik kaynaklarımızda bilgi bulunmaz.Ancak bazı eski ve yeni biyografik, bibliyografik kitaplarda hayatı ve eserlerine dair kısaca da olsa bilgiler yer alır.Son on beş- yirmi yıl zarfında eserleri konusundaki ilmî çalışma ve yayınların arttığı şairin manzum eserlerinden biride Sad-Kelime-i Alî Tercümesi’dir. Mütercim, bu eserinde Hz. Ali’ye nispet edilen meşhur yüz sözden doksan beşini,birer kıtayla Türkçeye çevirmiştir. Baştan sona kadar aruzun “Mefâîlün mefâîlün feûlün” kalıbının kullanıldığı eser,H. 1054/ M. 1644 yılında tamamlanmıştır. Arapça vecizelerin manzum tercümelerinde yer yer vezin ve kafiyekusurlarına, bazı anlatım pürüzlerine de rastlanmaktadır. İşaret edilen aksamalar bir tarafa bırakılırsa, denebilir ki,bazı seleflerinin izinden giderek Sad-Kelime-i Alî’yi nazmen Türkçeye çeviren Hasan Rızâî Efendi, ahlâk ve adapkonularındaki birtakım fikir ve tavsiyelerini dile getirmiş; böylece okuyucuları erdemli davranışlara özendirmeyihedeflemiştir. Bu yazıda, Hasan Rızâî Efendi’nin hayatı ve eserlerine dair kısaca bilgi verildikten sonra Sad-Kelime-iAlî Tercümesi Latin asıllı harflere ve günümüz Türkçesine çevrilerek sunulmuştur. | |
dc.identifier.DOI-ID | 10.17822/omad.2019.132 | |
dc.identifier.uri | http://akademikarsiv.cbu.edu.tr:4000/handle/123456789/26691 | |
dc.language.iso | tur | |
dc.title | AKSARAYLI HASAN RIZÂÎ’NİN SAD-KELİME-İ ALÎ TERCÜMESİ | |
dc.type | Araştırma Makalesi |